sábado, 15 de octubre de 2011

El LATÍN CRISTIANO

La lengua latina es la lengua original, común y madre de un pueblo del centro de Italia llamado “Lacio” capital de la antigua región de Etruria, hoy la Toscana.
Cambió su capital por Roma al ser dominados por los romanos. La vétera Etruria-Lacio_Toscana_Roma es un territorio centro italiano entre el rio Arno por el norte, al sur por el rio Tiber, al este los montes Apeninos y al oeste por el mar Tirreno.
El imperio romano fue extendiendo y ensanchando sus fronteras dominando a los Etruscos, enfrentándose con los púnicos o cartagineses y luego conquistando Grecia en el año 147 a. de Cristo.
La fuerza, la riqueza, el poder de la lengua griega, y el helenismo, se impuso en casi todo el vasto imperio romano convirtiéndose en la “lingua franca” o “koiné dialiktos”, el lenguaje común.
Con la expansión del cristianismo en los siglos II y III y por necesidades de la praxis cristiana , predicación, liturgia y uso de la Biblia fueron apareciendo algunos textos fundamentales o traducciones latinas sobre todo desde las traducciones griegas de los “septuaginta o de los Setenta”. Era una lengua especial, fácil, vulgar, por necesidad y uso en la vida cristiana. No era un latín clásico, oficial o pagano.
Así antes de la aparición de la traducción latina de la Biblia –Vulgata- de San Jerónimo ya le precedieron otras traducciones latinas de las que se conservan algunos fragmentos de una Biblia africana- Afra-, otra en Italia –Itala- e incluso una española – Hispana-, por estar todas relacionadas y ser parecidas, se agrupan todas estas versiones latinas bajo el nombre común de la “Biblia Itala”.
Este tono y estilo de latín poco pulido, fácil, bajo, adaptado a las necesidades del pueblo, también marcó la primera traducción oficial de la Biblia al latín y por eso se conoce con el nombre de la –Vulgata -Vulgar-.
Toda lengua tiene vida, hace vida y da vida. Así la vida cristiana buscaba y asimilaba léxicos, expresiones, frases, vocablos que necesitaba en su praxis cristiana; catequesis, predicación, oración, liturgia, Biblia etc.
En aquellos cambios, vaivenes y relevos de culturas iba naciendo la vida cristiana y así acepta vocablos extranjeros vitales y significativos para su vida: “Haleluia, Amen” (voces hebreas). “Episcopos, Eucaristia” (voces griegas).
Versiones y traducciones de palabras griegas  como –primogénitus- desde el –Prototokos – griego, que es el “primogénito”. El vocablo latino “Benedictio” desde la “eulogia”, griego, que es bendición.
Hace suyas frases conocidas, transmitidas y usadas en hebreo:”Saecula saeculorum… siglos de los siglos, eternidad”. “Terra promisionis…” que es la tierra de promisión, cielo. “Vanitas vanitatum… desde el griego “Mataiotes mataioteton…” vanidad de vanidades.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.