martes, 3 de septiembre de 2019

DOXOKALIA - 41


















                                                         DOXOKALIA  -  41







EL RINCON DE MANOLO: TO ORGANON . Vals -Opus 69. Nº. 2 F. Chopin ...




EL LATIN CRISTIANO

La lengua latina es la lengua original, común y madre de un pueblo del centro de Italia llamado “ Lacio “ capital de la antigua región Etruria, hoy la Toscana. Cambió su capital por Roma al ser dominados por los romanos.La vetera Etruria – Lacio – Toscana -Roma siempre es un territorio centro italiano entre el rio Arno por norte, al sur el rio Tiber, al este los montes Apeninos y al oeste por el mar Tirreno. El imperio romano fué extendiéndo y ensanchando sus fronteras dominando a los Etruscos, enfrentándose con los púnicos o cartaginenses y luego conquistando Grecia en el año 147 a.de Cristo.La fuerza, la riqueza, el poder de la lengua griega y el helenismo se impuso en casi todo el vasto imperio romano convirtiendose en la “ lingua franca “ o “ Koiné dialektikos “ el lenguaje común. Con la expansión del cristianismo en los siglos II y III, por necesidades de la praxis cristiana, predicación, liturgia y uso de la Biblia fueron apareciendo algunos textos fundamentales o traducciones latinas sobre todo desde la traducción griega de los “ Septuaginta o de los setenta “. Era una lengua especial, vulgar y facil, por necesidad y uso en la vida cristiana. No era un latín clasico, oficial o pagano.Así antes de las aparición de la traducción latina de la biblia – Vulgata - de San Jerónimo ya le precedieron otras traducciones latinas de las que se conservan algunos fragmentos de una Biblia africana – Afra -, otra en Italia – Itala - e ncluso una española – Hispana - , por estar todas relacionas entre si y ser parecidas agrupan todas estas versiones bajo el nombre común de la “ Biblia Itala “ . Este tono y este estilo del latin poco pulido, facil, bajo, adaptado a las necesidades del pueblo también marcó la primera traducción oficial de la Biblia al latin y por eso se conoce con el nombre de la - Vulgata - vulgar. Toda lengua tiene vida, hace vida y da vida, así la vida cristiana buscaba y asimilaba lexicos, expresiones, frases, vocablos que necesitaba en su praxis cristiana: catequesis, celebraciones, predicación, oracion, liturgia, textos de la Biblia etc. En aquellos movimientos, cambios, relaciones, vaivenes, relevos y mezclas de cultura se iba fraguando y haciendo la vida cristiana que también acepta y asimila otros vocablos extranjeros, vitales y significativos para su vida por ejemplo: “ Haleluia o Amen “ que son voces hebreas. “ Episcopos o Eucaristia “ que son voces griegas...Versiones y traducciones de palabras griegas como “ Primogenitus “ o primogenito desde el “ Prototokos “ griego que es el primer nacido. El vocablo latino “ Benedictio “ desde la “ Eulogia “ palabra griega que significa bendición.Hace suyas frases conocidas, transmitidas y usadas por el pueblo hebreo: “ Saecula saeculorum….” Siglos de los siglos, eternidad. “ Terra promisionis … “ que es la tierra de promisión, cielo. “ Vanitas vanitatis...” desde el griego “ Mataiotes mataioteton...” que es vanidad de vanidades.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.