DOXOKALIA - 41
EL RINCON DE MANOLO: TO ORGANON . Vals -Opus 69. Nº. 2 F. Chopin ...
EL LATIN CRISTIANO
La lengua latina es la lengua original, común y madre de un
pueblo del centro de Italia llamado “ Lacio “ capital de
la antigua región Etruria, hoy la Toscana. Cambió su capital
por Roma al ser dominados por los romanos.La vetera Etruria –
Lacio – Toscana -Roma siempre es un territorio centro italiano
entre el rio Arno por norte, al sur el rio Tiber, al este los
montes Apeninos y al oeste por el mar Tirreno. El imperio romano
fué extendiéndo y ensanchando sus fronteras dominando a los
Etruscos, enfrentándose con los púnicos o cartaginenses y luego
conquistando Grecia en el año 147 a.de Cristo.La fuerza, la
riqueza, el poder de la lengua griega y el helenismo se impuso en
casi todo el vasto imperio romano convirtiendose en la “
lingua franca “ o “ Koiné dialektikos “ el lenguaje
común. Con la expansión del cristianismo en los siglos II y III,
por necesidades de la praxis cristiana, predicación, liturgia y
uso de la Biblia fueron apareciendo algunos textos fundamentales
o traducciones latinas sobre todo desde la traducción griega de
los “ Septuaginta o de los setenta “. Era una lengua
especial, vulgar y facil, por necesidad y uso en la vida
cristiana. No era un latín clasico, oficial o pagano.Así antes de
las aparición de la traducción latina de la biblia – Vulgata
- de San Jerónimo ya le precedieron otras traducciones latinas
de las que se conservan algunos fragmentos de una Biblia africana –
Afra -, otra en Italia – Itala - e ncluso una española –
Hispana - , por estar todas relacionas entre si y ser parecidas
agrupan todas estas versiones bajo el nombre común de la “
Biblia Itala “ . Este tono y este estilo del latin poco pulido,
facil, bajo, adaptado a las necesidades del pueblo también marcó
la primera traducción oficial de la Biblia al latin y por eso
se conoce con el nombre de la - Vulgata - vulgar. Toda lengua
tiene vida, hace vida y da vida, así la vida cristiana buscaba y
asimilaba lexicos, expresiones, frases, vocablos que necesitaba en
su praxis cristiana: catequesis, celebraciones, predicación,
oracion, liturgia, textos de la Biblia etc. En aquellos
movimientos, cambios, relaciones, vaivenes, relevos y mezclas
de cultura se iba fraguando y haciendo la vida cristiana que
también acepta y asimila otros vocablos extranjeros, vitales y
significativos para su vida por ejemplo: “ Haleluia o Amen “
que son voces hebreas. “ Episcopos o Eucaristia “ que son
voces griegas...Versiones y traducciones de palabras griegas
como “ Primogenitus “ o primogenito desde el “
Prototokos “ griego que es el primer nacido. El vocablo latino
“ Benedictio “ desde la “ Eulogia “ palabra griega
que significa bendición.Hace suyas frases conocidas, transmitidas
y usadas por el pueblo hebreo: “ Saecula saeculorum….”
Siglos de los siglos, eternidad. “ Terra promisionis … “
que es la tierra de promisión, cielo. “ Vanitas vanitatis...”
desde el griego “ Mataiotes mataioteton...” que es
vanidad de vanidades.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.