viernes, 27 de mayo de 2011

EL GRIEGO CRISTIANO


Me refiero a la cultura griega –paleocristiana porque el cristianismo nació en este medio cultural y ambiguo: griego-latino.
Desde la conquista de Grecia por los romanos sobre el año 147 a. de C. , la fuerza del griego se había convertido en la “lingua franca” conocida como la “koiné dialektikos”, la lengua común y vulgar de todo el imperio romano. Naturalmente que otros pueblos conservaban sus distintas lenguas pero el “latín “ era la lengua oficial del imperio romano.
El movimiento de expansión del imperio era de occidente a oriente mientras el cristianismo se extendía de oriente a occidente. El joven cristianismo aprovechaba la expansión del imperio como alfombra, y también la cultura del judaísmo en la diáspora helenista.
Tanto el judaísmo como los primeros cristianos conocían y usaban la misma Biblia Hebrea llamada “septuaginta o de los setenta” traducida al griego en Alejandría por los 70 sabios. Era un griego popular, fácil, común –koiné- muy conocido y usado sobre todo en la liturgia, en el culto, en las homilías y en las predicaciones. Eran familiares y corrientes muchos vocablos semíticos traducidos al griego como por ejemplo: “Doxa “ que era la gloria de Dios. Ahora tenemos el vocablo “Doxología” que es la alabanza o gloria de Dios. “Grafé”que es la Sagrada Escritura. “Ekklesia “que es la asamblea de la Iglesia o reunión. “Apostolos” que era cada uno de los doce apóstoles. “Baptismos” que era el pasado por agua, el Bautismo o “photismos “ por la imagen de la luz en griego “phos-photos”. “Eucaristía “ o buena gracia –Santa Misa-.
En la Iglesia siempre hubo en todas las épocas “Apologistas o defensores de la fe “ pero por antonomasia se llama tiempo de los “apologistas griegos a los siglos II y III que irán dejando paso a los apologistas latinos a partir del siglo IV en adelante cuando aparecen las traducciones y sobre todo cuando San Jerónimo hace la traducción de la Biblia desde el griego a un latín fácil, común, vulgar – la vulgata- así es conocida la primera traducción de la Biblia.
En aquel tiempo, siglos II y III, donde primaba más la cultura o helenización de Grecia – geografía, status, ambiente y cultura- nacieron naturalmente los grandes apologistas griegos: San Justino, Atenagoras, Cuadrato, Teofilo, Milciades, Apolinar de Hierápolis, Aristón de Pella, Melitón de Sardes, Aristides, etc.
Los apologistas latinos florecieron naturalmente donde imperaba la cultura latina y en la geografía menos helenizada como en Roma, Francia, España, Norte de Africa: San Ireneo de Lyón, Minucio Felix, San Hipólito, Tertuliano, San Cipriano, y Lactancio.

Manuel Latorre de Lafuente

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.